我的妻子是一個中學語文教師。有一天,當我們討論一篇課文的時 候,我突然想起這麼一個問題﹕「語文」是個什麼概念? 是啊,如果照現實來說,「語文」就是她所教的漢語啦。但這真地是 語文的概念嗎?於是我們就搬出那本由中國社會科學院語言研究所編 輯的字典。這可是權威的東西。我們是頂頂信服它的。那麼它是怎麼 解釋「語文」這個概念的呢?噢!原來語文有兩種含義,一個含義是 指語言和文字,一個含義則是語言和文學的簡稱。還是不太清楚。於 是接著查。語言指地是什麼?哇!原來語言是人類所特有的用來表達 意思、交流思想的工具,還是一種特殊的社會現象哩!它由語音、詞 彙和語法構成一定的系統,一視同仁地為各個階級服務(這句解釋最 見精妙處,就是說,語言這個東西呀,資本家可以說,無產階級也可 以說,而且可以使用相同的發音哩!)。 差不多啦吧!不行,語文這個概念解釋得還不是很清。再看看文字和 文學是怎麼解釋的,說不定還有更精彩的東西在後面呢?果真如此。 你看,文字有三個意思,一是指記錄語言的符號,如漢字、拉丁字母 等;二是語言的書面形式,如漢文、英文等;三是指文章。哇!有問 題了。看來語文不僅僅是指漢語了。別忙,讓我們再看看文學是個什 麼東西。哇!原來文學是與語言文字分不開的,它是一種以語言文字 為工具形像化地反映社會生活鬥爭的藝術(對,不能忘了鬥爭這個 詞,因為我們無產階級的哲學就是鬥爭的哲學!),包括戲劇、詩 歌、小說、散文等。 慘了!越看越糊塗。我妻子教的那門課怎麼能夠稱做語文課呢?她教 授的明明只是漢語嘛!糟糕!如果有學生這樣問起她來,豈不麻煩! 不行,我要追一追根,看看是哪個混蛋給這門課定了這麼個名稱。 什麼,是建國時一些語言教育專家們定的!啊呸!狗屁的專家。他們 不知道這麼叫十分不恰當、十分不嚴謹嗎?什麼,什麼?這門課在老 輩裡叫國文。聽聽,「國文!」,多恰當!多嚴謹!又多簡單明瞭! 一聽這個名字,就可以讓學生認識到他所學的這門知識是他們的祖國 的官方語言和文字,比叫漢語還好。怎麼,不能這麼叫,要避諱,因 為「國文」是國民黨時代的教育成果。我明白了,我們的確不能把這 門課叫國文,否則我們就讓國民黨給弄到圈裡去了。這萬惡的國民 黨,還真狡猾,真可惡。你看,他們把個「國」字給應用到了淋漓盡 致的地步﹕黨是國民黨,軍隊是國軍,就說這門課程,也給他們弄成 了國文。弄得我們沒辦法,好好的名稱不敢用,怕讓那些小學生們一 不留神成了國民黨三民主義的信徒,豈不讓我們的共產主義再也無沒 有了實現的希望。只是這麼做究竟還是有一些不太妥當的地方。就比 如這語文吧,實在不恰當。 其實,只要這個「國」字還存在於我們的語言中,就是個累贅。你 看,我們的不少東西還再用這個「國」字,比如中華人民共和國、國 旗、國歌、國務院等等。這就免不了還會讓那些不講政治的人們產生 聯想。所以鄙人在此鄭重向諸位中國社會科學院語言研究所的語言專 家先生們提出一個十分重大的建議﹕在我們的字典中絕不能再出現 「國」這個字,我們有黨就足夠了。為了這個黨,我們還要什麼國 呢?